Ashodara
Inter-faith Mysticism
Tuesday, 13 December 2011
The Upanishad Diaries - I
Friday, 23 September 2011
SUFI POETRY AND MUSIC IN POPULAR CULTURE
The Wadali Brothers
Like its philosophy and beliefs, the Sufi poetry performances have, over the ages, adapted to the indigenous styles of the continent as well as added some of their own. Among the most popular are Sufiana Kalaams (sacred words or compositions), Kafis (folk music from the Punjab region), K’waali (a form of devotional singing normally performed at Sufi dargahs), and Na’at (poetry recitation in the praise of Prophet Mohammad).
Amir Khusrau’s Compositions in Bollywood Films
Hindi movies were among the first to introduce compostions by Sufis to the larger public. The most popular among movie makers were the lok geets and love songs of Amir Khusro. His compositions in Hindavi (a synthesis of Brijbhasha and Urdu) were among the first to find place in Hindi movies. Some of his mystical compositions in which Hindvi and Persian couplets were seamlessly woven appeared in the later period.The movie ‘Suhag Raat,’ under the direction of Kedar Nath Sharma, produced in 1948, had a bidai geet (song sung when the bride is finally sent away with her in-laws) penned by Amir Khusro and sung by Mukesh. The music director was Snehal Bhatkar. This composition was also sung by Lata Mangeshkar in the film Heer Ranjha (1948) with some modifications, and again in the 1954 film ‘Suhagan’, under the music direction of C.Ramchandra and Vasant Desai. In this song, the young bride is appealing to her father not to marry her and send her away to foreign shores:
KAHEKO BYAAHE BIDE
Skaahe ko byaahe bides, are lakhiyan baabul mohe
kaahe ko byaahe bides ...ham to baabul tore khunthe ki gayaa
jahan kaho tyon bandhehi jaye
are lakhiyan baabul mohe ...
kaahe ko byaahe bides ...
ham to baabul tore bele ki kaliyan
are ghar-ghar maange hain jaaye
are lakhiyan baabul mohe ...
kaahe ko byaahe bides ...
Hum To Baabul Tore,
Pinjarae Ki Chidiya
Are Kuhuk-Kuhuk RaatI Jaaye
mahalan tale se dola jo nikala
are beeran mein chhaaye pachhaad
are lakhiyan baabul mohe
kaahe ko byaahe bides ...
bhaiya ko diyo baabul mahalan do mahalan
are ham ko diyo pardesh
are lakhiyan baabul mohe
kaahe ko byaahe bides
are lakhiyan baabul mohe
However the best rendition of this song was by Jagjit Kaur, under the music direction of Khayyam in the 1981 film ‘Umrao Jaan’ produced and directed by Muzaffar Ali.
Kaisay main bhar laaun madhva say matki?
Paniya bharan ko main jo gayi thi,
Daud jhapat mori matki patki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Laaj rakho moray ghoonghat pat ki.
Bahut kathin hai dagar panghat ki.
Later in 1962, Shevan Rizvi introduced Hindi film audience to another of Khusro’s compositions in the film ‘Ek Musafir Ek Hasina’ under the music direction of O.P.Nayyar. The film was directed by Sashadhar Mukherjee. The following lines were beautifully sung by Asha Bhonsle:
Che khush boodi agar boodi zabaanash dar dahanay mun.
(My beloved speaks Turkish, but I do not know Turkish;
How I wish that I could speak her/his language)
The first scene of Hindi film Junoon (1978), produced by Shashi Kapoor and directed by Shayam Benegal, opens with a beautiful composition by Amir Khusro, ‘ Chchap teelak sab chcheeni re’ combined with ‘Aaj rang hai’ set to music by Vanraj Bhatia and sung by Jamil Ahmed:
ख़ुसरौ रैन सुहाग की, जो मैं जागी पी के संग,
टन मोरा मान पिया का, जो दोनो एक ही रंग.
ख़ुसरौ दरिया प्रेम का, जो उल्टी वाह की धार,
जो उभरा, सो डूब गया, जो डूबा सो पार.
अपनी छाब बनाई के, जो मैं पी के पास गयी,
छाब देखी जब पिया की, मोहे अपनी भूल गयी.
छाप तिलक सब छीनी रे, मो से नैना मिलायके.
बल बल जाउन मैं, तोरे रंग रेजावा,
ऐसी रंग दो के रंग नाहीं छूटे, धोबिया धोए चाहे सारी उमारिया
बल बल जौन मैं, तोरे रंग रेजावा,
अपनी सी रंग दीनी रे, मो से नैना मिलायके.
प्रेम भाटी का माधवा पीलायके
मटवारी कर दीनी रे, मो से नैना मिलायके.
गोरी गोरी गोरी बैयाँ, हरी हरी चूड़ियाँ,
बहियाँ पकड़ हर लीनी रे, मो से नैना मिलायके.
ख़ुसरौ निज़ाम के बाल बाल जैय्हैन …
मोहे सुहागन कीनी रे, मो से नैना मिलायकेKhusrau rain suhaag ki, jo main jaagi pi ke sang,
Tan mora man piya ka, jo dono ek hi rang.
Khusrau dariya prem ka, jo ulti waah ki dhaar,
Jo ubhra, so doob gaya, jo dooba so paar.
Apni chab banaai ke, jo main pi ke paas gayi,
Chab dekhi jab piya ki, mohey apni bhool gayi.
Chaap Tilak sab cheeni re, moh se naina milayke.
Baat agham keh deeni re moh se naina milayke.
Bal bal jaaun main, tore rang rejava,
Aisi rang do ke rang naahin chhutey,
Dhobiya dhoye chaahe saari umariya
Bal bal jaaun main, tore rang rejava,
Apni si rang deeni re, moh se naina milayke.
Prem bhati ka madhva pilayke
Matwari kar deeni re, moh se naina milayke.
Gori gori gori baiyaan, hari hari chudiyaan,
Bahiyaan pakad har leeni re, moh se naina milayke
Khusro Nizam ke bal bal janiya
Mohe suhagan ki nee re moh se naina milayke.
Aaj Rang Hai
Aaj rung hai hey maan rung hai ri
Moray mehboob kay ghar rang hai ri
Sajan milaavra, sajan milaavra,
Sajan milaavra moray aangan ko
Aaj rung hai........
Mohay pir paayo Nijamudin aulia
Nijamudin aulia mohay pir payoo
Des bades mein dhoondh phiree hoon
Toraa rung man bhayo Nizamuddin.,
Jag ujiyaaro, jagat ujiyaaro,
Main to aiso rang aur nahin dekhi sakhi
Main to jab dekhun moray sung hai ri,
Mohay Apne He Rung Mein Rung Lay Khuwaja Ji
Mohay Rung Basanti Rung Day Khuwaja Ji
Jo Tu Maangay Rung Ki Rangai
Mora Joban Girwi Rakhlay Khuwaja Ji
Aaj rung hai hey maan rung hai ri.
(There is radiance everywhere mother.
The house of my Beloved is filled with radiance
At last I have found my Beloved in my own courtyard
I have found my pir Nizamuddin Aulia.
I have roamed far and wide in the world,
and I found You to my liking;
And lo behold my entire world is filled with radiance.
I have never seen such Devine radiance before
He is forever with me now,
Oh beloved, please colour me in your radiance;
There is radiance everywhere, Divine Radiance)
Note: Khusro sang these lines in ecstasy when he came back to his mother after meeting Nizamuddin Aulia for the first time, after a long search for an ideal Sufi master. Hence the above lines are addressed to his mother
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.
Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.
Cho sham’a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
Following is my interpretation which may not be a literal translation:
Do not ignore my grief with your seductive eyes,
and sweet talk ; Your separation is past endurance, why don’t you embrace me..
Like long dark lustrous curls is the night of separation,
and our union brief like the short -lived life ;
How will I endure the dark night without my Beloved?
With sudden charm your enchanting eyes have robbed my mind of peace
No one bothers to convey my agony to my Beloved
Tossed about in bewilderment, like a flickering candle,
I writhe in the fire of love;
I lie without the Beloved, sleepless and restless,
but the Beloved neither comes nor sends any message.
I shall wait for the day I meet my Beloved
who has seduced me for so long, O Khusro;
For I have saved my heart and my love for the Beloved....
dum dara dum dar chashma chashma nam.....
Here the world dum could mean many things: breath/ life/ prana; dara again could mean in/ inside/ door/ door to the soul or Being; mast means trance/ecstasy; chashma means eyes, could also mean vision; and nam means moist. The repetition of ‘dam dar’ could imply to the breath control that Sufis indulge in to get vision or to enter into a higher state of mind or ecstasy.
Filmi versions of Sufi songs are now a norm in Bollywood films and are a big hit with the audience.
Bullhe Shah in Popular Imagination
While folk singers, qawwali singers, maniar singers and popular singers like Runa Laila have been singing Sufi compostions for the general public, Sufi music has only recently captured popular imagination. We now have solo singers as well as self-styled bands from the Indian subcontinent captivating audiences from all over the world with their various adaptations of age old Sufi compositions. A cursory scan of U-tube will display numerous forms of Sufi compositions including the ‘rock’ and the ‘pop’ versions. However the Pakistani band ‘Junoon’ deserves credit forbeing instrumental in popularsing Sufi poetry with their hit song ‘ Sayyoni’, then came the living legend Abida Parveen who took the Sufi music world by storm with a voice that was both ethereal and filled with divine passion. At present there is no dirth of popular singers on both sides of the border who are playing a significant role in popularising Sufi compostions. Kailash Kher and Rahat Fateh Ali Khan are among the most popular.
In 2004, Rabbi Shergill converted the abstract metaphysical compositon of Bullhe Shah, ‘Bullah ki Jaana’ into a popular song, which became a huge sucess in India and Pakistan. Bullhe Shah’s composition again appeared in the song ‘Bandeya Ho’ in the 2007 Pakistani movie ‘Khuda ke liye’. The 2008 Indian movie ‘A Wednesday’, written and directed by Neeraj Pandey, had a song, “Bulle Shah, O yaar mere” in its soundtrack. Bullhe Shah’s composition was rewritten in this film by Irshad Kamil The music director was Sanjoy Choudhury. In the movie Raavan (2010) Gulzar used Bullhe Shah’s ‘Ranjha Ranjha’ in one of the songs. In 2009, Episode One of Pakistan’s Coke Studio Season 2 featured collaboration between Sain Zahoor and Noori, and as a result, Bullhe Shah’s ‘Aik Alif’ became immensely popular.
(Note: All translations into English are by Rupa Abdi)
Amir Khusrau
Amir Khusrau: The Sufi with a difference

Remembered more as a musician and a poet than a Sufi, this versatile genius, who is also considered to be among the first Muslim musicologist of India, was born in 1234, in Patiali near Etah district of north India. His original name was Yamin- ud-Din Muhammad Hasan but he is commonly known as Amir Khusrau (d.1325). He was of Turkish origin and a murid of the great Nizamuddin Awliya and his world vieiw, like his master’s, was humane, tolerant and intrinsically simple. He was not just a ‘Jack of all arts’ but master of all. A scholar, poet, musician, Sufi and and a skilled courtier who served the Slav, Khilji and Tuglaq kings of Delhi Sultanate. Music and poetry were his twin passions and he learnt Arabic, Persian and Indian music. According to him ‘Indian music is the fire that burns the heart and the soul and is superior to the music of any country’. He invented his own genre of music by adding Persian and Arabic elements to Indian music. He is also credited with the modification and improvement of the veena. He is also believed to have invented the tabla.
Khusrau not only helped in developing the ğazal, until then little used in India, but also in the historical epic as a new genre of poetry. He created new ragas such as Sarfarda and Zilaph. He also invented the Qawwali form of devotional singing and is the originator of the Taraana sytle of vocal music. In this style of singing, apparently meaningless syllables are used to create mystical ecstasy. The syllables when pieced together form Persian words that possess mystical symbolism.
After being initiated into Sufism by his master Nizammudin Awliya, Amir Khusrau is believed to have retired from worldly life. Hoevere he continued to write poetry and is known to have written over four lakh couplets . Of these over 300 consist of riddles, some using bilingual pun of Hindvi and Persian, word play and litrary tricks .
He lived up to the age of ninety and during his long life attained legendary fame. The historians of his time appear to have credited him with much more than he had actually done. However, his literary genius is without doubt unmatched in its ability to seamlessly weave two diverse cultures and faiths together. His compositions have now become of part of folk culture of north India, especially Uttar Pradesh. His geets and ghazals have inspired and continue to inspire generations of Hindi movie songs. It is noteworthy that Khusrau’s compostions have proved to be a gold mine for Bollywood music directore and lyric writers .
‘Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar,
Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar’
(The river of love flows upsteam
Those who enter to swim will drown
Only those who enter to drown will cross it)
Note: For more compositions by Amir Khusrau see my post on “Sufi Poetry and Music in Popular Culture”.
SUFIS OF THE INDUS REGION - III

Artist's impression of Bulleh Shah. Courtsey: WikipediaAn artist’s impression of Bullhe Shah. Courtsey Wikipedia
बेक़ैद
मैं बेक़ैद, मैं बेक़ैद;
ना रोगी, ना वैद
ना मैं मोमन, ना मैं फाक़र,
ना सैयद, ना सैद
चौधीं तबक़ीं सैर असाडा,
किते ना हुंदा क़ैद
ख़राबात है जात असाडी,
ना सोमा, ना ऐब
बुल्ल्हेशाह दी ज़ात की पुच्छनै,
ना पैदा ना पैद
Beqaid
Main beqaid main beqaid
Na rogi na waid
Na main momin na main kafir
Na saidi na said
Chothin tabqeen sair asada
Kitte na hopnda qaid
Kharabat hai jaat asadi
Na soma na aib
Bullah shah di zaat keh puchna ain
Na paida na paid
(I am not caged
Not caged am I
Neither the sick nor the healer
Neither believer nor non-believer
I wander in the seven skies and lands
but none can grasp me in their hands
I am an intoxicated wanderer
beyond vice and virtue
Do not ask Bulle’s identity,
for he was never born, nor ever existed)
This Sufi from Punjab, whom the maulawis did not allow to be buried in the community graveyard because of his unorthodox beliefs, is today known globally as the greatest Sufi poet of Punjab; the rich and the influential, the very class which had rejected him once, today compete with each other to be buried near his grave at Qasur (near Lahore).
He was born in a Sayed family which had a long association with Sufis. His father, a noble soul with spiritual leanings and well respected was given the title of ‘Darvesh’ by the local people. But Bullhe Shah chose to follow the spiritual path shown by a humble ‘low caste’ Arai.
His original name was Abdullah Shah but the masses gave him the name Sain Bullhe Shah, Bullhe Shah or just Bulla out of affection. He is believed to have been born 1680 in the village of Uch Gilaniyan, in Bahawalpur region (in present day Pakistan). When Bulla was six months old, his father had to migrate to another village- Pando kee Bhattiyyan in Qasur district. He lived here for the rest of his life and died in 1758. His ancestors are believed to have come from Bukhara (in present day Uzbekistan) and were associated with the Sufi Hazarat Sheikh Ghaus Bahauddin Zakariyya of Multan. The tomb of Bullhe Shah’s father still stands at Pando kee Bhattiyyan where every year an urs is performed where the Kafis of Bulle Shah are sung by the locals. Bullhe Shah was well versed in Islamic theology, Arabic and Persian, however his most popular kafis are in the local language of his region: Punjabi. The simplicity of his mystical compositions made them very popular among the common people in the form of folk songs which continue to ring today in the fields and river valleys of Punjab on either side of the border.
The search for the mystical path drew Bullhe to Hazrat Inayat Shah of Lahore who belonged to the Qadiri-Shattari sisila. Hazrat Inayat Shah belonged to the Arai community who were traditionally farmers and gardeners. On being chided and persuaded by his sisters and sister- in- laws to leave the company of an Arai, Bullhe replied:
बुल्हे नूं समझावण आइयां
बुल्हे नूं समझावण आइयां,
भैणा ते भरजाइयां
"मन्न लै बुल्ल्हिआ साडा कहणा,
छड दे पल्ला राइयां,
आल नबी औलादि अली नूं,
तूं क्यों लीकां लाइयां?"
"जेह्ड़ा सानूं, सैयद आखे,
दोज़ख मिले सज़ाइयां,
जो कोई सानूं राईं आखे,
भिश्तीं पींघां पाइयां"
राईं साईं समनीं थाईं,
रब दियां बेपरवाहियां,
सोह्णियां परे हटाइयां,
ते कोझियां लै गल लाइयां
जे तूं लोड़े बाग़ बहारां,
चाकर हो जा राइयां,
बुल्ल्हे शाह दी ज़ात की पुछणैं,
शाकिर हो रज़ाइयां
Bullay Nu Samjhawan Aaian Bheynaan Tay Bharjaiyaan,
Man Lay Bulleya Sada Kena, Chad Day Palla Raaiyan
Aal Nabi Ullad Ali,
Nu Tu Kyun Lee-kaan Laiyaan.
Jeyra Saanoun Syed Saday Dozakh Milay Sazaiyaan.
Jo Koi Saanu Raie Aakhe, Bhisti Peenghaan Paian.
Jay To Lorain Baagh Baharaan ,Chaakar Ho Ja raiyaan.
Bulley Shah Dee Zaat Kee Puchni, Shaakar Ho Razayaan.
Interpretation: Bulle’s sisters and sister in-laws came to convince him of the folly of associating with a ‘low caste’ Arai since Bulle belonged to a superior ancestoly of Ali and the Prophet.
Bulle replies that those who associate him with high caste will go to hell and those who can perceive him humbelness will rejoice in heaven
If you desire nearness to God become a servant of the Arai
Don’t ask about my identity for my only identity is that I am a servant of my murshid, and have surrendered to God’s will.
Among the Sufis the divine bondage between the murshid and murid is legendary and can be equated to the Divine love between the devotee and God. Once when Bullhe Shah was separated from his murshid -Hazrat Inayat Shah, Bullhe spent days and nights in grief, his soul lost in darkness. When he was finally united with his master he said:
Ranjha Ranjha
Ranjha ranjha kardi hun main aape Ranjha hoyi
Saddo mainoon Dheedo Ranjha, Heer naa akho koyi
Ranjha main wich, main Ranjhe wich, ghair khayyal na koyi
Main naheen au aap hai, apni aap kare diljoyi
Jo kuch saade andar wasse, zaat assadi soyi
Jis de naal main neoonh lagaya oho jaisi hoyi
Chitti chaadar laa sut kuriye, pehan faqeeran loyi
Chitti chaadar daag lagesi, loyii daag na koyi
Taqt hazaare lai chal Bulleah, siyaaleen mile na dhoyi
Ranjha ranjha kardi hun main aape Ranjha hoyi
In my yearning for Ranjha (Beloved) I have become Him
Do not call me Heer anymore, call me Ranjha,
For, I have become the One that I seek
I have merged with Ranjha and Heer no longer exists
The individual soul has merged with the Universal and rejoices in this union
We are identified with what dwells inside us
Take off these clean clothes and don a Fakir’s garb
The clean dress can get soiled but a Fakir’s humble garb can never become impure
Take me to Takht Hajeera (Ranjha’s village)
For there is nothing left for me in Syali (Heer’s village)
In seeking Ranjha I have become Him
In his Kafis Bullhe called his master by many names: Shah, Sajan, Yaar, Sain, Aarif, Ranjha etc. He would sometimes see God in the form of his master and sometimes his master in the form of God. The spinning wheel was his favourite metaphor and the grieving Heer for her beloved Ranjha were his favourite characters.He had little faith in bulky books and theology of the ‘learned’ maulawis and pundits and he would say:
इक अलफ़ पढ़ो छुटकारा ए
इक अलफ़ पढ़ो छुटकारा ए
इक अलफ़ों दो तीन चार होए,
फिर लख करोड़ हज़ार होए,
फिर ओथों बाझ शुमार होए,
हिक अलफ़ दा नुक़ता न्यारा ए
क्यों पढ़ना एं गड्ड किताबां दी,
सिर चाना एं पंड अज़ाबां दी,
हुण होइउ शकल जलादां दी,
अग्गे पैंडा मुश्कल मारा ए
बण हाफ़िज़ हिफ़ज़ क़ुरान करें,
पढ़-पढ़ के साफ़ ज़बान करें,
फिर निअमत वल्ल ध्यान करें,
मन फिरदा ज्यों हलकारा ए
बुल्लाह बी बोहड़ या बोया सी,
ओह बिरछा वड्डा जां होया सी,
जद बिरछ ओह फ़ानी होया सी,
फिर रह गया बीज अकाश ए
इक अलफ़ पढ़ो छुटकारा ए
Ik Alif Padho Chhutkara Ai
Ik alifon do tan char hoye
Phir lakh karor hazar hoye
Phir othon bajh shumaar hoye
Hik alif da nukta niara he
Ik alif parho chutkara he
Kiun parhnain gadd kitabaan di
Sir chana en pind azabaan di
Kiun hoyian shakal jladaan di
Agge pinda mushkal bhara he
Ik alif parho chutkara he
Hun hafiz hifz quran karain
Parh parh ke saaf zubaan karain
Per nemat wich dhian karain
Mann phirda jion halkara he
Ik alif parho chutkara he
Bullah bhi borh da hoya si
Oh birach wada ja hoya si
Jad birach oh fani hoya si
Phir reh gaya beej akash e
Read the first alphabet and be free
From the One emerged two and four and then lakhs and crores
And the world was filled with infinite forms
this unique nukta(a single point) encompasses eternity within itself
Read the first alphabet and be free
Why do you carry this burden of books on your head
They spell nothing but despair
All that knowledge makes you look like a tyrant
The way ahead is long and difficult
Read the first alphabet and be free
You memorise the Quran
And purifiy only your tongue with it
Then you get lost in worldly matters
Your mind runs amok in all dirctions
Read the first alphabet and be free
This world was sown like a Banyan seed
It has grown with time and will die in time
All that is left will be the seed
Alone and One in the cosmos
Read the first alphabet and be free
In this compostion Bulle Shah by cautioning the disciple not to get lost in the maze of Maya appears to be referring to mystical beliefs that are similar to the Advaita and Nirguna concepts of Hindu philosophy,
Bulle Shah believed in Universal religion and considered himself neither a Hindu nor a Muslim:
बुल्ल्हिआ, की जाणां मैं कौन?
बुल्ल्हिआ, की जाणां मैं कौन?
ना मैं मोमिन विच्च मसीतां,
ना मैं विच्च कुफ़र दियां रीतां,
ना मैं पाक आं विच पलीतां,
ना मैं मूसा ना फिरऔन
ना मैं विच्च पलीती पाकी,
ना विच शादी, ना ग़मना की,
ना मैं आबी ना मैं ख़ाकी,
ना मैं आतिश ना मैं पौन
ना मैं भेत मज़ब दा पाया,
ना मैं आदम-हव्वा जाया,
ना कुछ अपणा नाम धराया,
ना विच बैठण ना विच भौण
अव्वल आख़र आप नूं जाणां,
ना कोई दूजा आप सिआणा,
बुल्ल्हिआ औह खड़ा है कोन?
Bulla Ki Jadan Main Kawn
Bullhe! ki jaana maen kaun
Na maen momin vich maseet aan
Na maen vich kufar diyan reet aan
Na maen paakaan vich paleet aan
Na maen moosa na pharaun.
Na vich shaadi na ghamnaaki
Na maen vich paleeti paaki
Na maen aabi na maen khaki
Na maen aatish na maen paun
Na maen arabi na lahori
Na maen hindi shehar nagauri
Na hindu na turak peshawri
Na maen rehnda vich nadaun
Na maen bheth mazhab da paaya
Ne maen aadam havva jaaya
Na maen apna naam dharaaya
Na vich baitthan na vich bhaun
Avval aakhir aap nu jaana
Na koi dooja hor pehchaana
Maethon hor na koi siyaana
Bulla! ooh khadda hai kaun
(I know not who I am
I am neither a pious Muslim at the mosque
Nor a performer of blashphemous rites
Neither am I impure among the pure
Neither Moses nor Pharoh
Neither pure among the impure
Neither sad nor gay
I am neither water nor clay
I am neither fiery nor watery
Neither an Arab, nor Lahori
Neither Hindi, nor Nagauri
I am neither a Hindu, Turk (Muslim), nor Peshawari
Nor do I live in Nadaun
I am not identified by any faith
Nor am I from Adam and Eve’s lineage
I am not known by any name
I am neither changing nor same
In short I know no-one but myself
I know no one apart from myself
In my selflessness I am unique
Then who is this man who calls himself Bullhe?
Bullhe Shah was beyond all bondage and did not consider his compositions as his own. He did not write down any of his compositions but left them in the form of oral traditions to float in the common current of folk culture: to be modified, changed and adapted by the masses and to be claimed by them as their own.
All is in the Beloved and the Beloved is in All
The rest is irrelevant.....unnecessary burden
Says Bulla........
(Note: All English translations are by Rupa Abdi)
![vedvyas[1]](http://ashodara.files.wordpress.com/2011/12/vedvyas1.jpg)









